quarta-feira, 29 de junho de 2022

Conaie «Nada solo para los indios»

https://www.nuso.org/articulo/protestas-Ecuador-conaie/ Ver tambemm vários artigos em https://digitalrepository.unm.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1446&context=abya_yala

sábado, 18 de junho de 2022

The causes and consequences of the Ukraine war A lecture by John J. Mearsheimer

31:48 / 2:07:15 The causes and consequences of the Ukraine war A lecture by John J. Mearsheimer https://www.youtube.com/watch?v=qciVozNtCDM

sexta-feira, 17 de junho de 2022

Russia is staging a rebellion against the West and its liberal world order

Ivan Timofeev: It’s about more than Ukraine, Russia is staging a rebellion against the West and its liberal world order Moscow has been unwilling to accept the secondary role assigned to it by the West and now the consequences are being felt By Ivan Timofeev, Valdai Club Programme Director & one of Russia’s leading foreign policy experts. Ivan Timofeev: It’s about more than Ukraine, Russia is staging a rebellion against the West and its liberal world order Russian flag on the deck of Khersones sailboat in Crimea. © Sputnik / Alexey Malgavko © Sputnik The military conflict in Ukraine today is the central flashpoint in relations between Russia and the West, and largely sets the tone for security policy in the Euro-Atlantic region. It also has many global implications. In the ideological sphere, it is increasingly presented as a struggle between the liberal world order and the “mutiny of the malcontents.” It is Russia that today has assumed the role of the vanguard of such a rebellion, openly challenging its Western rivals. The use of the concept of a revolt here is not accidental. The West is promoting a liberal world order based on clear ideological assertions. These include the market economy; the globalization of standards, trade and technologies; liberal democracy as the only acceptable political form for the organization of states; an open society and a diversity of cultures and ways of life; and its interpretation of human rights. In practice, the implementation of these principles varies from country to country and changes over time. However, the diversity of practice has little effect on the integrity of the ideology. Unlike the West, Russia does not offer an alternative ideological menu. So, Moscow, today, differs from the Soviet Union, which at one time adopted another modernist creed –socialism– and actively promoted it as a global alternative. At the same time, both liberalism and socialism are Western doctrines. The pair are based on the ideas of progress, rationality and emancipation. There are more similarities between them than you might think. Socialists offer a different view of private property, pointing to the excesses of the uncontrolled market. Already in the twentieth century, however, there was a convergence of liberal and socialist ideas in the form of a combination of state regulation and the market. With regards to their political ideation, democracy and the power of the people are no less important for socialism than for liberalism. Traces of the idea of globalisation could be found in the concept of international worker solidarity. Liberation from prejudices and the rationalisation of all spheres of life are expressed as clearly in socialism as in liberalism. Petr Akopov: Why George Soros and Francis Fukuyama are ‘Putin’s useful idiots’ Read more Petr Akopov: Why George Soros and Francis Fukuyama are ‘Putin’s useful idiots’ The problem with the Soviet Union was that the implementation of socialist ideas eventually turned into an imitation. The principles of democracy remained on paper, but in reality they were crushed by an authoritarian (and at certain stages totalitarian) state. In the initial rationalisation of the economy and industrialisation, the USSR achieved amazing success, but later it ran into stagnation, unable to adapt its system to rapidly changing world realities. The weakness of the economy, with its raw-material bias, was identified back in the Brezhnev era. Emancipation, at first, proved unprecedented, but was also ultimately hobbled by the increasingly rigid social structure of the Soviet state. At the end of the Cold War, the picture was completed by double standards and a cynical attitude towards the ideology of Soviet society itself and its elite. Despite the collapse of the Soviet project, the policy of the USSR could hardly be called a rebellion. Throughout its history, the state still offered a systemic alternative. Relations with the bourgeois environment could be called an attempt at revolution, and then rivalry and competition, but not a revolt. Soviet policy had a positive agenda, offering a holistic picture of the world. The current “Russian rebellion” is based on dissatisfaction with the established status quo of the liberal world order, or rather, its individual consequences for Russia. There are reasons for such a posture. Scepticism about democracy has been fuelled by the practical possibilities for foreign states to ‘hack’ democratic institutions. Colour revolutions in the post-Soviet space have only strengthened this attitude. The flip-side of democracy is the possibility of interference in democratic institutions from the outside in order to ‘correct’ the political course. The US, not without reason, was considered a key ‘hacker’ of national sovereignty through the manipulation of democratic institutions abroad. All the more ironic was the indignation of Washington itself, after Russia itself allegedly also tried to interfere in American democracy. Russia’s greatest annoyance was its secondary role in the unipolar world order, the disregard for its interests, and that system’s increasingly clear refusal to perceive it as an equal partner. Interestingly, economic factors were secondary for the ‘Russian rebellion.’ Alexander Nepogodin: What does the future hold for the regions of Ukraine now controlled by Russia? Read more Alexander Nepogodin: What does the future hold for the regions of Ukraine now controlled by Russia? In theory, Russia can be considered dissatisfied with its peripheral status in the global economy and its role as a raw materials appendage. In practice, Russia has become very deeply integrated into the international division of labour. However, compared to the stories about democracy, sovereignty and foreign policy, Russia’s concern with its place in the world economy was articulated in a very weak way. Liberal emancipation can hardly be considered the main political problem for Moscow. In some aspects, the Russian narrative has distanced itself from the Western mainstream. This concerns such topics as multiculturalism and sexual minorities; although in the West itself, perceptions of these remains extremely heterogeneous. At the same time, in terms of lifestyle, Russia is a European and Western country, so culture, like the economy, can hardly be considered a key source of the problem. Given the concentration of Russian discontent in the political sphere, it is hardly surprising that it was the Ukrainian issue that became the trigger for the“Russian rebellion.” The Maidans and the change of power were seen by Moscow as a cynical hack into the country's political system, and a harbinger of a potential hack eventually targeting Russia itself. In addition, at the doctrinal level, Ukraine was increasingly positioned as a fundamentally different project, drifting further and further towards Western values. From the point of view of foreign policy, it was with regards to the Ukrainian issue that Russian interests in the field of security were discriminated against in the most acute form. Economic issues here also acquired political overtones: Moscow could put pressure on Kyiv with gas prices and threats to diversify its transit, but it was clearly losing to the European Union and other Western players in the very model of economic integration. It is not surprising that all those contradictions that had accumulated after the Cold War made themselves known in Ukraine. Realising that the game was being played according to fundamentally unfavourable and discriminatory rules from the Russian point of view, Moscow not only slammed the table with its fist and brushed the pieces off the board, it also decided, figuratively speaking, to hit its opponents hard on the head with this board. Rivalry ‘according to the rules’ turned into a fight, the field of which is Ukraine. At the same time, on the part of the West itself, there is a degree of irritation, discontent and rejection of Russia, proportional to its own discontent or even surpassing it. The West is frustrated by the very fact of a decisive rebellion, its senselessness in terms of the balance of benefits and losses, and the ruthlessness of Russian pressure. Hence the obvious non-selectivity and emotionality of retaliatory strikes, a bizarre mixture of sanctions bombings, plans to confiscate Russian property, defeat the 'oligarchs’ (the most pro-Western wing of Russian high society) and equally senseless bullying of the Russian cultural, sports and intellectual elite, and of the citizenry as a whole. Only the threat of a direct military confrontation with Moscow keeps them from using military force. The West has every reason to fear the "Russian rebellion." Worries about the liberal world order arose long before 2022 and even before 2014. Compared to Russia, China poses a far greater danger. If the ‘Russian rebellion’ is successful, it will become clear that China’s ambitions will be even more difficult to contain. Moreover, unlike Russia, China can offer an alternative economic model, and its own view of democracy, as well as a different ethic of international relations. The success of the 'Russian rebellion’ may become a prologue to much more systemic challenges. Therefore, the pacification of Russia for the West has become a task that clearly goes beyond the boundaries of the post-Soviet and even the Euro-Atlantic space. Meanwhile, in the actions of Moscow, there have been signs of progress that are unpleasant for the West. Yes, the Western blockade will increase the lag and backwardness of the economy. Yes, military operations are costly. Yes, they can cause unpredictable social reactions and even present a challenge to political stability. None of these challenges, however, are capable of knocking Russia off its political course from now on. Moscow is slowly developing an offensive and seems to be determined to integrate the occupied Ukrainian territories into its political, informational and economic space. Ukraine faces not only colossal economic and human losses, but also the threat of losing territory. Large-scale Western aid is having an effect, making it difficult for Russia to act. Apparently, however, it is not able to stop Moscow: infusions of military equipment are simply ground up by military operations. The longer the conflict drags on, the more territory Ukraine could lose. This presents the West with the unpleasant realisation that it is necessary to reach at least a temporary agreement with Russia. It will be preceded by an attempt to reverse the military situation. However, if it fails, Ukraine will simply not be able to stop the further loss of its statehood. In other words, the 'Russian rebellion’ has a chance to end in success in the sense that it may end in a fundamental reformatting of a large post-Soviet state that has recently been hostile to Russia. It will show the readiness and ability on the part of Russia to back up its claims with the most radical actions. Will the success of the rebellion mean its victory? This will depend on two factors. The first is the international political implications. A military success in Ukraine could set off a chain of global consequences leading to the decline of the West. However, such a scenario is far from predetermined. The West's margin of safety is high, despite its apparent vulnerability. The readiness of other non-Western players to give up the benefits of globalisation for the sake of abstract and vague political guidelines like a multipolar world is not completely obvious. It is likely that the West will have to endure the new status quo in Ukraine, but this does not mean the defeat of its model. Russia does not systematically challenge this system and does not have a complete picture of how to change it. In Moscow, perhaps, they believe that the structure has become obsolete and expect it to collapse by itself, but this conclusion is far from certain. The Russian language in post-Soviet Ukraine: 30 years of discrimination against the country's most popular tongue Read more The Russian language in post-Soviet Ukraine: 30 years of discrimination against the country's most popular tongue The second factor is the consequences for Russia itself. By avoiding promoting a global alternative to the liberal order, Russia will at least have to decide on a programme for its own development. So far, its contours are also built mainly around the denial of the West and its models in certain areas. Nevertheless, the vast majority of other non-Western countries, while defending their sovereignty, are actively developing and cultivating Western practices that benefit them. These include the organisation of industry, developments in the field of science and education, and participation in the international division of labour. The rejection of such practices, just because they are conditionally Western, as well as the 'cosplay’ of Soviet attitudes created amid different historical conditions and left in the distant past, can only increase the difficulties that Russia is currently facing. The preservation and development of a market economy as well as an open and mobile society remain among the most important tasks. The statements, views and opinions expressed in this column are solely thos

sábado, 11 de junho de 2022

Krisis : A Short Introduction to Marx from the Margins

 Krisis : A Short Introduction to Marx from the Margins 

https://archive.krisis.eu/wp-content/uploads/2018/07/Krisis-2018-2-Marx-from-the-Margins-Full-Issue.pdf? 


quinta-feira, 9 de junho de 2022

CRÍTICA DE LEVINAS AO SUJEITO MORAL DE KANT bbb

 https://revistas.uece.br/index.php/revistapolymatheia/article/view/6524 

APARECIDO PEREIRA, J. . CRÍTICA DE LEVINAS AO SUJEITO MORAL DE KANT. Polymatheia - Revista de Filosofia[S. l.], v. 4, n. 5, 2021. Disponível em: https://revistas.uece.br/index.php/revistapolymatheia/article/view/6524. Acesso em: 9 jun. 2022.

quarta-feira, 8 de junho de 2022

Cnina cultura e lingua


 


Préambule

1Àl’époque [1][1]Dans les années 1980. où j’ai fait mes études de chinois à L’Institut National des Langues Orientales de Paris, la « langue » chinoise formait avec la « civilisation » un couple qui, comme les époux des mariages arrangés d’autrefois, se montrent ensemble en public mais vivent, en réalité, une vie séparée. De son côté, la langue chinoise, vivait, cahin-caha, sa vie de langue « rare », de langue « la plus difficile du monde » ou de langue « inaccessible », traînant derrière elle son cortège de stéréotypes décourageants (c’est du chinois !) ou naïfs (les Chinois sont tous philosophes), n’attirant dans ses classes de cours que quelques téméraires, inconscients ou passionnés, qui défiant les lois de la logique cartésienne se jetaient à l’assaut de l’imprenable citadelle de l’écriture idéographique. Parallèlement la « civilisation » chinoise engoncée dans sa superbe, campée sur la longueur de son histoire, figée dans la splendeur de ses monuments, et chantant la gloire immense de ses rois, empereurs, grand Timonier et autres dirigeants de toutes les époques, coulait des jours tranquilles dans le cercle feutré et très fermé des spécialistes, sinologues certes, mais non sinisants, chargés de faire des ouvrages savants et de former les sinoapprenants des bancs clairsemés de l’université.

2Depuis les choses ont un peu changé, les bancs du département de chinois se sont remplis, la didactique des langues étrangères a franchi les portes de la Cité Interdite mais la « langue » et la « civilisation » restent des époux mal assortis, qui n’ont rien à se dire et ne partagent rien ensemble. Devenue, à mon tour, enseignante de chinois, le fossé entre « langue » et « civilisation » s’est imposé comme une préoccupation professionnelle. La lecture des travaux de Robert Galisson, les cours puis les séminaires m’ont permis d’identifier, de nommer, de catégoriser les difficultés et les malaises que j’éprouvais à construire une passerelle entre « civilisation » et « langue ». Les échanges, les entretiens puis les années de recherches auprès de Robert Galisson m’ont ouvert la voie de la « langue à la culture par les idéogrammes », puis de la « culture comportementale comme rampe d’accès à la culture savante ».

3Si j’ai choisi cet exemple dans une discipline qui n’est pas le français langue étrangère, c’est parce que je voulais témoigner des perspectives que la définition des concepts de « civilisation » et de « culture » revisitée par Robert Galisson a ouvertes en didactique des langues étrangères. En donnant ses lettres de noblesse à la « culture partagée » ou « culture quotidienne » la D/DLC a lancé un pont suspendu entre langue et culture que je me suis empressée d’emprunter pour enseigner non plus le chinois mais la langue-culture chinoise.

4Le mariage arrangé a peu à peu évolué en mariage d’amour et de cette nouvelle complicité entre langue et culture a émergé une approche de l’enseignement innovante et active. En dehors d’une meilleure exploitation du fort potentiel de signification inscrit dans les sinogrammes, j’ai aussi utilisé les différents vecteurs proposés en D/DLC pour accéder à la culture partagée comme les signes iconiques à C.C.P. ou les opérations comportementales.

5Ce préambule didactologique une fois posé, il me resterait encore beaucoup à dire de l’influence de la D/DLC sur mes orientations professionnelles et sur mon évolution personnelle. Bien plus qu’une manière d’aborder l’enseignement et les pratiques de classe, je dirais que les années de recherche avec Robert Galisson m’ont ouvert la porte de l’imagination, de la créativité. J’ai appris auprès de lui à m’affranchir des modèles proposés et à dépasser les représentations en vigueur.

6Je réalise, en écrivant ces lignes, combien parcours professionnel et personnel sont liés et je crois qu’en définitive, ce que j’avais envie de dire dans cet hommage (car il s’agit bien de cela), c’est que je ne peux dissocier la part de professionnel et la part de personnel dans ce que j’ai appris auprès de lui. Personne ne s’étonnera (et surtout pas Robert Galisson) que je choisisse une parabole chinoise pour exprimer mon sentiment, parabole qui, même si elle semble sibylline au premier abord, aura l’indéniable avantage de vous épargner la lecture (affligeante, à coup sûr) de mes remerciements maladroits et émus.

7Lie-Tseu, grand maître taoïste, raconte à ses disciples l’histoire de son propre apprentissage…

8L’apprentissage de Lie-Tseu [2][2]Lie-Tseu, Maître taoïste auteur du Vrai classique du vide…

9

C’était au temps où Lie-Tseu était disciple. Il mit trois ans à désapprendre à juger et à qualifier avec des paroles. Alors son maître Lao Chang l’honora pour la première fois d’un regard.
Au bout de cinq ans, il ne jugea ni ne qualifia plus qu’en pensée. Alors son maître Lao Chang lui sourit pour la première fois. Au bout de sept ans, après que se fut effacée dans son esprit même la distinction entre oui et non, entre avantage et inconvénient; son Maître, pour la première fois le fit asseoir sur sa natte.
Au bout de neuf ans, quand il eut perdu la notion du juste et de l’injuste, du bien et du mal, relativement à soi et aux autres, quand il sentit le vide intérieur, alors en lui s’établit la communication parfaite entre le monde extérieur et son intimité foncière […].
(Lie Tseu, Le vrai classique du vide parfait, chapitre VI, livre 4)

INTRODUCTION

10Mon domaine d’exploration et d’études concerne les relations qu’entretiennent les mondes chinois et français lorsqu’ils se rencontrent dans le cadre de l’enseignement et de l’apprentissage des langues. Une enquête auprès d’une population d’étudiants chinois de français a permis de constituer un relevé des « difficultés communes et considérées comme prioritaires ». À partir de ce corpus, j’ai ensuite procédé à l’analyse des difficultés afin de les identifier, de les nommer et de les catégoriser. La démarche proposée consiste à dégager des perspectives historiques, informer, expliquer les logiques issues du modèle de la culture des apprenants, exemplifier les traits culturels et les particularités linguistiques, exposer les représentations les plus courantes et identifier les valeurs en jeu. La finalité étant d’étudier le mode particulier d’interaction et d’interrelation qui se produit lorsque ces deux cultures entrent en contact. Autrement dit, je tenterai de comprendre pourquoi et comment certaines habitudes culturelles des apprenants sinophones, par leur divergence avec celles du système français, constituent un obstacle, une entrave au processus d’enseignement et d’apprentissage.

11Sans prétendre changer cette réalité inhérente aux contacts en milieu pluriculturel, je propose selon le principe dialogique, de faire jouer ensemble de façon complémentaire des notions qui, prises absolument, seraient antagonistes et se rejetteraient les unes les autres.

12La notion d’identité s’appréhende dans la culture chinoise, de toute autre manière que celle que nous connaissons dans la culture française. De toutes les études qui ont été faites pour mieux comprendre comment s’élaborait la notion de personne, il ressort une hypothèse largement développée dans les travaux de Margalit Cohen-Emerique :

13

Il existe deux modèles fondamentaux de personnes qui sont totalement divergents, constituant une différence majeure : un modèle individualiste opposé à un modèle communautaire; le second étant le plus répandu dans le monde non occidental et le plus observé; le premier minoritaire, se limitant aux sociétés occidentales. [3][3]M. Cohen-Emerique, « Le modèle individualiste du sujet- Écran à…

14Le modèle individualiste, qui prévaut dans la plupart des sociétés industrielles européennes et du Nord de l’Amérique, privilégie des opinions, buts et croyances plus personnels que collectifs et

15

se caractérise par l’émergence d’un moi, unité différenciée, existant par elle-même, en relation avec les normes valorisantes et valorisées, en particulier dans les classes moyennes, d’autonomie et d’indépendance de la personne avec la nécessaire séparation physique et morale à l’âge adulte de sa famille pour la réalisation personnelle au sein de la famille nucléaire. [4][4]Idem.

16Dans un système « communautaire », l’individu, se vit, se ressent comme maillon d’une chaîne, comme élément d’un tout :

17

non par ses croyances, attitudes et valeurs personnelles, mais par ses appartenances, sa place dans le groupe en fonction de ses rôles et statuts qui codifient sa conduite et, s’il ne s’y conforme pas, c’est son groupe et pas seulement lui-même qui est remis en cause. [5][5]Ibid., p. 14.

18Le système social chinois repose sur un tissu de liens internes établis entre les individus dans une relation de type : Père/fils; frère/sœur; enfant/parents; mari/femme; on dit aussi que c’est une entité qui se divise en de multiples individualités, indépendantes mais soudées les unes aux autres.

19À l’opposé, l’héritage grec contribue à ce que l’homme occidental s’envisage comme un élément isolé, existant pour et par lui-même. Les héros de l’Iliade et l’odyssée partent seuls, poursuivant des objectifs tels que la recherche ou la conquête de leur liberté, leur triomphe personnel ou l’amour d’une femme. En revanche, un auteur chinois n’imaginerait pas créer un personnage qui partirait à l’aventure, loin de son pays, mettant en péril des centaines d’hommes pour retrouver sa belle-sœur enlevée…

20Une des conséquences de la construction de type familialiste de la société chinoise est que l’attitude adoptée envers une personne dépend non seulement de sa position par rapport à moi mais aussi des liens que cette personne entretient avec mon réseau relationnel. Autrement dit plus elle est proche du réseau plus elle est considérée, et plus elle est éloignée du réseau moins elle sera considérée. À ce sujet Zheng Li-Hua constate que si les Chinois « se montrent souvent très polis à l’égard d’individus qu’ils connaissent, et surtout de ceux qu’ils considèrent comme importants, ils peuvent être très discourtois envers ceux qui sont étrangers à leur réseau relationnel » [6][6]Zheng Li-Hua, Les Chinois de Paris et leurs jeux de face,….

21La notion de personne en français et le mot équivalent en chinois, “ren”, font référence à des conceptions très différentes dans lesquelles s’expriment deux visions du rapport que l’individu entretient avec ses semblables. Pour être un Homme (au sens d’être humain) dans le monde chinois, il ne suffit pas d’être vivant et de faire partie de la race humaine, il faut, en plus et avant tout, se comporter d’une façon acceptable vis-à-vis de ses semblables et en particulier de ses proches. C’est ainsi que les barbares, qui ne connaissaient pas les rites convenables se voyaient retirer le statut d’être humain. La pire insulte qui soit, « ni bu shi ren » (tu n’es pas un être humain), pourra être adressée à quelqu’un qui n’a pas rempli les devoirs inhérents à la condition d’Homme, par exemple quelqu’un qui ne prend pas soin de ses parents ou qui trahit un supérieur, c’est-à-dire un bienfaiteur. On constate donc que les conduites et comportements sociaux engendrés par l’un ou l’autre de ces deux modèles sont très différents et peuvent même s’opposer :

·          Le modèle individualiste engendre un système éducatif qui prépare la personne à l’autonomie, pierre angulaire de l’indépendance,

·          Le modèle communautaire engendre un système éducatif qui prépare la personne à vivre en bonne intelligence avec son groupe d’appartenance.

22Les liens qui relient les membres d’un groupe, sont en Chine, prioritaires sur toutes autres contraintes. Détaché de son groupe d’appartenance, isolé dans un univers géré par d’autres valeurs, d’autres codes culturels, l’apprenant chinois pourra se sentir « mal à l’aise, flottant ». Il s’agit pour lui de rétablir le « contact », de renouer des liens, d’instaurer un dialogue relationnel. Mais voyons maintenant les conséquences induites par chacun de ces systèmes et leurs effets sur les habitudes culturelles d’apprentissage des étudiants chinois qui, défiant la règle confucianiste, se lancent à la conquête de la langue-culture française et de sa logique cartésienne.

1. INTERDÉPENDANCE/AUTONOMIE

23

Ainsi dans les sociétés occidentales individualistes, les professionnels de l’enseignement prônent volontiers l’individualisme, l’autonomie…; or ce modèle peut-être reçu comme dangereux dans des cultures où les valeurs communautaires et groupales sont considérées comme premières car il peut porter atteinte à l’unité familiale, à l’honneur et à la pérennité du groupe. [7][7]M. Cohen-Emerique, « La tolérance face à la différence ça…

24L’observation des manuels de français conçus et édités en Chine a permis de constater que l’autonomie n’était pas une valeur privilégiée dans l’enseignement tel qu’il est pratiqué en Chine.

25La cohésion sociale y est fondée sur la préoccupation constante des acteurs de préserver l’harmonisation sociale, laquelle les pousse à recourir aux valeurs du groupe d’appartenance et à s’y soumettre. À l’opposé, l’indépendance, la liberté d’action et de choix sont des valeurs recherchées et valorisées dans la société française.

26En milieu chinois, la relation entre l’individu et son groupe d’origine perdure de génération en génération, elle est fondée sur l’obéissance et l’attachement à sa famille de naissance. Par la pratique du culte des ancêtres, le fils peut (doit) maintenir les liens avec son grand-père et son père, même morts, pour éviter toute rupture dans la lignée.

27Le modèle chinois engendre un lien fondé sur le respect et l’obéissance du fils envers le père sachant qu’il sera, à son tour, respecté par son fils et ainsi de suite. L’un exerce son autorité sur l’autre qui obéit comme à l’unisson, l’un et l’autre habitués et considérant comme naturelle cette relation d’inférieur à supérieur : « le père n’éprouve pas le besoin de cacher son pouvoir et le fils de déguiser son obéissance ou d’en avoir honte. » [8][8]M. Mauviel, L’idée de pluralisme culturel; aspects historiques,…

28Il s’agit d’une autorité bienveillante, le supérieur étant avant tout un protecteur ou un bienfaiteur pour l’inférieur. La relation professeur/étudiant fonctionne sur ce modèle et engendre l’équation :
Les relations d’autorité face à face sont plus difficiles à supporter dans le contexte culturel français, l’autorité est ressentie comme un obstacle qu’il faut contourner ou franchir. Toute relation de dépendance ou de « soumission » est honteuse ou dévalorisante.

figure im1

29Le mode relationnel issu du modèle « individualiste » est de type discontinu. L’individu se séparera de sa famille de base pour recréer à son tour une nouvelle famille en se mariant.

30Tandis que la famille chinoise procède par absorption en intégrant les conjoints et la parentèle consanguine, la famille française procède par morcellement ou même par expulsion des descendants vers de nouvelles orbites.

31L’enseignant français pousse ses élèves à être autonomes, il se doit, tout comme les parents, de les préparer à vivre une vie adulte indépendante. Pour cela, le jeune doit affirmer ses choix en bravant l’autorité du père, de l’aîné, du supérieur… du professeur. Il apprend à remettre en question des modèles qui lui ont permis de se structurer et de grandir mais dont il doit se détacher peu à peu.

32Ces deux modèles de formation de l’individu engendrent chacun des systèmes éducatifs aux objectifs forts divergents.

33L’enseignant chinois subit l’influence des modèles précédents, et suit les traces du glorieux ancêtre, Confucius qui disait : « Je ne crée rien, je transmets ». C’est ainsi que l’on retrouve dans les classes de langue en Chine de nombreuses techniques d’enseignement qui privilégient l’imitation et la répétition. La répétition, pour se familiariser avec les sons et pour corriger les erreurs de prononciation. Des dialogues appris par cœur et récités oralement permettent de s’entraîner à certaines situations de communication et de pratiquer l’oral. Les dialogues proposés dans des manuels tels que « Sans Frontières » ou le « Nouveau Sans Frontières » constituent l’essentiel du corpus des cours « d’oral » dans les universités chinoises. À Taïwan, la technique est la même mais les dialogues proviennent aussi de « Panorama » ou d’autres manuels édités en France.

34Hou Xuemei, une collègue chinoise, professeur de français en stage de perfectionnement à Angers découvre une autre manière de travailler à l’université française : « Le fait de donner une “bibliographie” m’a aussi surprise. “Je n’ai jamais vu ça chez moi : les étudiants lisent les documents que donne le prof, ils ne vont pas chercher ailleurs”. » [9][9]Hou Xuemei, enseignante chinoise en stage de perfectionnement… L’enseignant français donne une bibliographie pour inciter les étudiants à aller eux-mêmes en bibliothèque chercher et lire les ouvrages qui traitent du thème du cours. Plus un étudiant lit et cherche par ses propres moyens des documents liés au sujet traité en cours, plus l’enseignant français le félicite pour ses initiatives et son autonomie dans l’apprentissage. Tout au contraire un professeur chinois qui s’apercevrait qu’un de ses étudiants va chercher « ailleurs » des informations sur le sujet traité en cours se sentirait « remis en cause » et pourrait se vexer. Il comprendrait que son cours n’est pas suffisamment « riche, abondant » pour satisfaire son public. Si, par hasard, un apprenant chinois passionné cherchait en bibliothèque des ouvrages concernant le sujet d’un de ses cours, il se garderait bien de le signaler à l’enseignant concerné. Ce dernier pourrait bien considérer cet acte comme une remise en cause de ses compétences.

35On comprend que les méthodes qui tendent à « autonomiser » l’élève ne peuvent s’appliquer à tous les étudiants étrangers sans préparation et explicitation préalable des buts et objectifs.

2. CONFORMITÉ/ORIGINALITÉ

36

Chaque individu appartient, de manière différente, à un ou plusieurs groupes dont l’opinion exerce une influence irrésistible sur lui. La conformité aux principes du groupe, l’identification communautaire représente des valeurs essentielles. [10][10]Zheng Li-Hua, Les Chinois de Paris et leurs jeux de face, op.…

37Le système relationnel chinois défend l’idée que les normes qui déterminent la manière dont une personne doit être traitée dépendent du groupe et de la catégorie auxquels appartient cette personne. Autrement dit, l’appartenance ou la non-appartenance au groupe engendre la catégorisation en « nous » et « eux ».

38La conformité aux coutumes et habitudes sociales est une preuve de bonne adaptation. L’attitude qui consiste à se démarquer, à faire preuve d’originalité n’est ni encouragée, ni valorisée.

39Les Chinois qui choisissent d’étudier la langue française sont, à l’échelle du nombre d’étudiants dans leur pays [11][11]La langue française arrive en cinquième position dans le choix…, largement minoritaires et pourtant, parmi les différentes raisons qui les ont amenés à étudier cette langue aucune ne peut être reliée d’une manière ou d’une autre à la notion d’originalité.

40En revanche, une enquête antérieure menée auprès d’étudiants français qui étudiaient la langue chinoise révèle que ce choix peut être motivé par le désir de « se différencier des autres », de « se démarquer », de « sortir du commun » [12][12]B. Bouvier, Le rôle des représentations dans l’apprentissage…. Une étude concernant les valeurs sociales en France, menée par des psychosociologues confirme cette hypothèse : « L’originalité est probablement une valeur dans notre société. Parallèlement, il faut mentionner que la conformité engendre ou peut engendrer l’ennui, la stéréotypie, la rigidité, la morosité. » [13][13]J.-C. Deschamps, T. Devos, « Valeurs, cultures et…

3. IMITATION ET IMAGINATION

41Tout l’art de la réussite consistait à apprendre par cœur et à savoir imiter des modèles de composition. [14][14]J. Gernet, L’intelligence de la Chine – le social et le mental,…

42Dès l’école primaire, les procédés fondamentaux d’apprentissage du mandarin s’appuient essentiellement sur l’imitation d’un modèle :

43

Ce modèle d’apprentissage nous incite à croire que dans une classe de langue étrangère, le comportement visiblement peu actif des apprenants chinois et leur goût pour les tâches dites « non créatives » proviennent probablement de leur vécu scolaire et notamment de la manière dont ils ont à réfléchir sur leur langue maternelle. [15][15]Yang Kuang Jane, « L’apprenant chinois face au métalangage…

44À partir de l’observation de trois manuels de français conçus en Chine j’ai pu faire une liste des cinq types d’exercices les plus fréquents :

o    La copie, par exemple :
« Copiez l’alphabet et le texte »

o    L’imitation, par exemple :
« Imitez l’enregistrement »

o    La transformation (à partir d’un modèle), par exemple :
« Transformez les phrases énonciatives en interrogatives »
« Faites des petits dialogues d’après le texte »

o    Les exercices à trous, par exemple :
« Complétez les phrases »
« Remplissez les blancs »

o    Et la traduction

45L’originalité, l’imagination créative sont plutôt valorisées dans les classes françaises. C’est pourquoi on demande aux élèves de « créer » des dialogues, « d’imaginer » des situations à partir d’un thème et de les produire à l’oral ou à l’écrit. Les consignes concernant les expressions écrites (rédactions, dissertations) proposée dans les écoles françaises donnent à l’apprenant l’occasion de s’exprimer : il peut donner son opinion, son sentiment personnel en utilisant au mieux les acquis théoriques du cours.

46Les objectifs sont, on le voit, selon le cas de figure, assez différents, les compétences sollicitées aussi :
Dans le premier cas (imitation), il s’agit de traiter des données selon des instructions détaillées, on peut parler de fonctionnement analogique, de reproduction d’un système logique. Dans le deuxième cas (imagination), il s’agit de s’impliquer personnellement, de dire ou écrire ce qui n’a jamais été dit ou écrit. Et dans l’invention il y a un risque de se tromper.

47Depuis que l’idéologie confucéenne s’est imposée, c’est-à-dire depuis les débuts de la formalisation des écritures au service des pouvoirs dirigeants, l’imagination n’a pas bonne presse en Chine. Dès les premiers écrits, vers le XIII e siècle av. J.-C., l’écrivain chinois se distinguait des écrivains des autres civilisations de son époque, grecque en particulier, parce qu’il était scribe du Roi et avait pour mission d’écrire l’histoire du royaume, écrits qui servaient à exalter la piété filiale.

48Le genre romanesque ou théâtral n’apparaît que tardivement. Il est considéré comme un art mineur voire subversif. Le mot « roman, fiction » se dit xiaoshuo qui signifie littéralement « menus propos, discours sans importance ». Les écrivains ont pour mission d’édifier le pays, de sauver la patrie, d’éduquer et d’informer le peuple et non pas de le détourner de ses devoirs par des propos sortis de leur « imagination ».

49Les intellectuels des années vingt sont influencés par l’idéologie marxiste et l’un des plus célèbres écrivains de cette époque, Guo Mo Ro proclame :

50

La nouvelle littérature dont nous avons besoin est une littérature réaliste sur le plan de la forme, sociale sur le plan du contenu. [16][16]C. Chen-Andro, « Les grands problèmes du roman en Chine au XX e…

51Avec l’avènement du régime communiste, la littérature chinoise sera condamnée à l’utilitarisme, elle doit « éduquer » le peuple et « refléter l’époque ». Dès 1942, Mao Zedong lance le slogan : « La littérature et l’art sont subordonnés au politique. » [17][17]Idem, p. 79. Depuis les années 1980, une véritable réflexion littéraire s’est engagée autour de la tradition romanesque en Chine. Il est encore trop tôt pour en voir les effets.

52Les manuels chinois d’enseignement de la langue française distinguent généralement les exercices oraux et les exercices écrits. Pourtant cette séparation entre oral et écrit n’est que « formelle »; en réalité, il s’agit du même type d’exercices indéfiniment déclinés à l’oral ou bien à l’écrit. La démarche est la suivante : un modèle (un mot, un son, une phrase, un texte) est choisi et présenté comme modèle de référence. Il s’agit ensuite, de proposer toutes sortes d’exercices destinés à permettre à l’apprenant de s’approprier le modèle de référence. La plupart des exercices proposés sont des exercices à trous fabriqués à partir du texte (ou dialogue) d’introduction de l’unité didactique.

53Les exercices de créativité, les activités qui font appel à l’imagination sont fréquents dans les manuels de langue édités en France. À l’inverse, l’enseignement chinois a pour principe de prendre modèle sur les maîtres célèbres, de marcher dans les pas des anciens, si bien que demander à un apprenant chinois de « créer » ou « d’imaginer » un dialogue, une situation sans support, sans canevas, est quelque chose dont il ne voit pas nécessairement le sens, l’intérêt ou qu’il ne sait pas faire a priori.

54Compte tenu des analyses précédentes, il semble que les apprenants chinois ont des difficultés à passer d’une démarche « d’imitation/transformation » à une démarche de « production/imagination » sans aucun support ou modèle de référence.

55L’enseignant français qui proposerait, par exemple, ce sujet d’expression écrite « Racontez vos vacances de Noël » aurait des attentes implicites. Les termes « racontez », « vacances », « Noël » sont chargés de connotations culturelles communes à une majorité de Français. L’apprenant sinophone dépourvu de ces connaissances, éprouve une sensation de « vide » devant une telle consigne : faut-il relater les jours les uns après les autres ? S’agit-il de décrire quelques moments importants ou bien tous les événements survenus au cours de cette période ? Il se demande même ce que le récit des petits actes de sa vie quotidienne peut avoir d’intéressant. Sa production risque fort d’être très courte et très décevante pour un lecteur français qui espère lire le récit « personnel » et « émouvant » d’une expérience « originale ».

56Les processus d’imitation et d’imagination ne sont pas antinomiques : il est possible de faire preuve d’imagination tout en s’inspirant de modèles « imaginés » par d’autres. Il s’agit, dans le cas présent, de combler le vide qui sépare les attentes de l’enseignant et le savoir-faire de l’apprenant. Chaque partie peut faire un pas dans le sens de l’autre : l’enseignant propose un canevas, un exemple, l’apprenant prend appui sur le modèle pour faire une production « personnelle ».

57Les exercices de pastiche sont aussi des « relais » qui pourraient mener peu à peu l’apprenant chinois vers des productions plus conformes à ce qu’on attend de lui.

4. COLLABORATION/COMPÉTITION

58Les Chinois, dans leurs contacts interpersonnels sont plutôt conciliants : « Ils cherchent moins à avoir raison qu’à vivre en paix avec les autres. » [18][18]Zheng Li-Hua, Les Chinois de Paris…, op. cit., p. 246. Ils éprouvent des difficultés à travailler avec ceux de leurs camarades de classe qui ne cherchent pas le consensus, qui s’expriment ou prennent des décisions sans tenir compte du reste du groupe. Certaines difficultés apparaissent lors du travail en sous-groupe avec des personnes qui ne pratiquent pas ce fonctionnement de recherche du consensus. Il peut y avoir des heurts liés au rythme de travail et aux habitudes « individualistes »; « je fais ce que j’ai à faire sans m’occuper des autres ».

59Les échanges et le travail en commun sont aussi difficiles avec des apprenants qui ont un comportement totalement opposé au rituel de politesse en vigueur dans la culture chinoise : les paroles et l’attitude de modestie, la réserve dans l’expression des sentiments.

60Dans sa famille, personne n’est en compétition avec l’enfant chinois, il peut établir des liens sans rapport de force avec toutes sortes de personnes, d’âge, de sexe et de rang différents. Mais surtout il est encouragé à rester dans la sphère parentale et à ne pas trop s’aventurer vers le reste du monde. Son avenir est lié au groupe et repose, au moins en partie, sur la continuité des liens qui l’unissent à sa famille. Il n’aura pas comme l’individu construit sur le modèle individualiste, à quitter ses parents pour faire ses preuves, gagner son indépendance et prouver son autonomie.

61La sécurité, l’intimité et l’affection sont acquises au membre d’une famille chinoise. C’est pourquoi la collaboration, la recherche du consensus est une voie fréquemment adoptée par les apprenants chinois dans les activités de groupe.

62L’homme de la société de type occidentale doit, lui, fonder sa propre famille, établir d’autres liens pour combler ses besoins de relations privilégiées et intimes :

63

La nécessité de chercher un cercle d’intimité rend la vie plus difficile à l’Occidental;
en général, il s’oriente vers ses pairs et ceux-ci sont souvent en compétition pour les mêmes choses. [19][19]F.L.K. Hsu, American and Chinese. Reflections on Two Cultures…

64Le temps passé à s’organiser, à répartir les tâches dans un groupe pose les conditions de la collaboration et oblige à prendre en considération les relations et les sentiments entre les personnes. Ce temps, qui n’est pas considéré comme du temps perdu par les Chinois habitués à collaborer, pourra sembler inutilement dépensé par une personne plus individualiste.

65Pour toutes les raisons qui viennent d’être évoquées il semble plus approprié de travailler en sous-groupes à l’intérieur d’un grand groupe : les apprenants peuvent se consulter, trouver une réponse commune, préparer une réponse qui sera transmise au nom du groupe par un porte-parole.

5. ÉVOCATION/EXPLICATION

66« Vraiment le propre de l’écriture chinoise est-il de taire à moitié ce qu’elle dit ? » [20][20]P. Watzlawick, Une logique de la communication, Seuil, 1979,… Oui, concision, précision et économie de mots sont les legs de la langue graphique à l’écriture chinoise et voici à titre d’exemple une anecdote qui circule chez les étudiants de langue et de civilisation chinoises :

67

Le héros, un européen qui vit à Pékin pendant les années vingt, reçoit des leçons d’écriture d’un professeur chinois ; celui-ci lui demande de traduire une phrase composée de trois idéogrammes : le héros les déchiffre correctement : « rondeur », « être assis », « eau ». Il s’efforce de combiner les concepts en une assertion (nous dirons les traduire en langage digital) et il décide que cela signifie : « quelqu’un prend un bain de siège », au grand dam du distingué professeur, car cette phrase est une manière particulièrement poétique de parler d’un coucher de soleil sur la mer. [21][21]Danièle Varès, The Gate of Happy Sparrows.

68L’implicite, le non-dit est exprimé entre chaque mot dans cette langue qui appartient à la catégorie des langages figuratifs et imagés, elle n’explique pas mais évoque et propose : « En somme, en chinois plus on joue à cachecache avec le signifiant mieux on s’exprime. » [22][22]Une logique de la communication, op. cit., p. 55.

69La phrase chinoise est une suite d’éléments juxtaposés qui laissent au lecteur le soin d’établir des relations significatives entre eux. Dans la succession de mots sans liens apparents qui composent la phrase chinoise, les nuances, les précisions se font par oppositions/contrastes. Les mots, côte à côte se mettent en valeur, se contredisent, s’opposent, se répondent. Dans le but d’illustrer par un exemple la force, la précision et le dépouillement de la phrase chinoise, le Père Larre a, très justement, fait le rapprochement avec la célèbre phrase de César, « Veni, vidi, vici » [23][23]Père Larre, Les Chinois, 1981, Lidis, p. 211..

70En français, les espaces entre les éléments signifiants, ne sont pas laissés à la discrétion du lecteur. Au contraire, ils sont (doivent être) « comblés », « occupés », « remplis » par des éléments morpho-syntaxiques, qui ont pour mission d’expliciter, de clarifier, de rendre univoque, les relations qu’entretiennent les tranches significatives entre elles.

71Imaginons un collier composé de perles fines (les sinogrammes), de grosseur identique, régulièrement espacées entre elles et reliées par un fil invisible : c’est la langue chinoise. Par comparaison, la langue française serait un collier de pierres précieuses, aux formes variées et aux couleurs changeantes (les mots soumis aux accords et aux conjugaisons), séparées par de petites breloques et montées sur un fil d’or ou d’argent (l’appareil morpho-syntaxique).

72L’apprenant sinophone doit apprendre à faire apparaître (au moyen de l’appareil syntaxique), pour les rendre explicites, les relations qu’entretiennent entre elles les unités sémantiques. Il lui faut apprendre à passer d’un mode d’expression qui procède par évocation à un mode plus orienté vers l’explication et la démonstration. Ces deux modes d’expression, lorsqu’ils sont confrontés, engendrent des incompréhensions : Les Français, qui apprécient les énoncés « clairs et logiques », disent des Chinois qu’ils sont « flous », « imprécis », « hermétiques » et qu’on ne « sait pas ce qu’ils pensent ». Il est vrai que l’absence d’explications, laisse dans la conversation ou dans la production écrite des « blancs » que seul un esprit de déduction affûté peut combler.

6. CONCISION/DÉVELOPPEMENT

73

Le caractère est une sorte de chiffre indépendant du temps et du lieu, soustrait aux vicissitudes de l’histoire et aux effets de l’humaine diversité. [24][24]J.-F. Billeter, L’Art chinois de l’écriture, Genève, Skira,…

74Nous savons que l’écriture chinoise permettait, grâce à la divination et aux pratiques religieuses, une sorte de communication avec le monde des dieux et des esprits. Elle fut par la suite utilisée à des fins profanes (enregistrement, archives…) mais resta très longtemps l’apanage d’un petit nombre de spécialistes ou de groupes sociaux privilégiés. C’est pourquoi, elle n’a jamais perdu le prestige que lui avait conféré ses relations avec la magie, les rites et la religion.

75La langue graphique a engendré, une « écriture », plus apte à répondre aux besoins d’échanges et de communication d’un nombre important de personnes, mais l’apparition de l’écriture chinoise n’empêche pas la langue graphique de continuer et de vivre sa longue vie. Elle restera la langue des écrits officiels c’est-à-dire la langue des commentaires canoniques, des dissertations philosophiques et morales, de la poésie allusive et de l’historiographie. Aujourd’hui la langue graphique ne vit qu’à travers l’étude des classiques qui en est encore faite à l’école, mais son influence n’est pas à négliger : c’est dans cette langue que devaient disserter les candidats au poste de fonctionnaire-lettré jusqu’au début de ce siècle.

76Ces particularités linguistiques replacées dans leur contexte historique nous sont utiles pour analyser les difficultés qu’éprouvent les apprenants sinophones à s’exprimer à l’écrit en français :

1.      certaines caractéristiques de la langue-source;

2.      … et les choix didactiques qu’elles ont engendrés ;

3.      enfin, il semblerait que les objectifs pédagogiques de l’enseignement en milieu endolingue aillent parfois à l’encontre des habitudes culturelles d’apprentissage chinoises.

77Pour ce qui est du premier point, il faut savoir qu’en chinois, la concision est une qualité : les expressions « en quatre caractères » expriment beaucoup en peu de mots, si bien que l’apprenant sinophone a tendance à « économiser » ses mots : « Chang hua tuan shuo », « dire beaucoup en peu de mots », est une qualité très appréciée. On aura compris que plus la langue s’explique, plus elle cherche à lever l’incertitude dans le but de faciliter la communication, et plus elle s’éloigne des canons de la beauté et de la pureté en vigueur en Chine.

78Le premier point (concision) engendre le deuxième (choix didactiques); c’est-à-dire que l’apprentissage de la lecture et de l’écriture en Chine se fait à partir de l’imitation de modèles (respect et imitation des « bons écrits »). Cette pratique n’encourage pas la production de discours qui font appel à l’imagination créatrice, à l’expression des impressions ou des sentiments personnels. Pour finir, j’aimerais ajouter un point qui concerne le mode relationnel entre les apprenants (entre eux) et les apprenants et l’enseignant dans la classe; autrement dit les modalités du maintien de la « face ». Le sentiment de « face » favorise « la peur de faire des erreurs » or plus on écrit plus il y a de « risques » de faire des fautes. La difficulté à placer les adjectifs dans la phrase pourrait être évoquée : là où un mot de vocabulaire exprime un tout en chinois, il faut, en français, écrire un nom accompagné d’un ou plusieurs adjectifs (qu’il faut accorder et placer au bon endroit) ou bien une périphrase, ce qui semble bien compliqué et « risqué ». Or la meilleure politique en matière de maintien de la face est bien la prudence ou l’abstention; mieux vaut ne rien faire (rien écrire ou dire) que de faire une erreur.

CONCLUSION

79Nous avons présenté des codes culturels antagonistes, des visions du monde opposées, ainsi que les comportements et attitudes qu’ils engendrent. Il faut bien admettre que certaines valeurs chinoises sont en opposition, qu’elles entrent en contradiction avec les valeurs culturelles françaises et vice versa. Prendre conscience de ces contradictions, les connaître et reconnaître les effets qui en découlent dans la classe de FLE est un des premiers effets de leur mise en lumière. Cependant, il paraît possible, dans certains cas, non pas de faire disparaître les divergences, d’effacer les antagonismes, mais plutôt de les envisager sous un nouvel angle, afin d’en réduire les effets négatifs. Le professeur (natif) de langue étrangère qui enseigne à des étrangers impose des objectifs et des repères d’évaluation qui sont ceux en vigueur dans le système éducatif dont il est issu. Sans s’en rendre compte, il sélectionne et forme ceux qui comprennent et suivent ses consignes ; faute de connaître la singularité des autres, il les dévalorise.

80L’enseignant de FLE, ne doit pas se tromper d’objectifs : il n’a pas à former de futurs citoyens français mais à aider des apprenants de langue étrangère à intégrer des informations qui leur permettront d’élaborer de nouvelles articulations entre la langue-culture source et la nouvelle langue étrangère. À ce titre, il me semble que les habitudes culturelles des apprenants doivent être prises en compte autant que le permettent les connaissances et les informations disponibles sur le marché.

81Il est important, par exemple, de savoir que pendant que les élèves français du primaire font de l’analyse logique et grammaticale, les élèves chinois, eux, s’entraînent à l’analyse rythmique pour déchiffrer les textes en chinois. C’est-à-dire qu’ils apprennent à séparer en tranches significatives la chaîne des sinogrammes. Les caractères chinois sont invariables et, comparé à celui de la langue française, l’appareil morpho-syntaxique du chinois est si léger qu’on considère généralement que c’est une langue sans grammaire. C’est en partie pour cette raison que les enseignants et les apprenants chinois de français consacrent l’essentiel de leur temps à la grammaire théorique et pratique au détriment des activités de compréhension et d’expression orales. Les approches et les choix pédagogiques peuvent aussi être influencés par les valeurs socioculturelles du pays. Les pratiques de « répétition » et « d’imitation » usuelles dans le système scolaire chinois sont moins valorisées dans les classes de FLE en France. On leur préfère des activités « d’expression personnelle » et « d’imagination créative ». L’imitation comme méthode d’apprentissage a été instaurée et maintenue par les conservateurs confucianistes qui prônent « l’imitation des bons écrits » comme seule méthode valable d’apprentissage de l’écrit.

82L’enseignant de FLE locuteur-natif qui ne pense pas ou ne parvient pas à expliquer ses attentes et ses objectifs à son public sinophone contribue au développement d’incompréhensions, de déceptions et de frustrations mutuelles. Par exemple, la prise de parole spontanée de la part des apprenants est appréciée par l’enseignant français ; il y voit généralement le signe d’une bonne participation au cours. Les interventions en cours sont, au contraire, plutôt malvenues dans les classes chinoises. Si bien que les apprenants chinois, non prévenus, auront tendance à se conformer aux habitudes en vigueur dans leur pays d’origine et à suivre silencieusement les cours. Dans le meilleur des cas, ils seront étiquetés comme « timides » au pire comme « ne faisant aucun effort de participation ». Or il ne s’agit, dans la plupart des cas, ni de l’un ni de l’autre cas de figure. Les étudiants chinois sont d’ailleurs bien surpris d’apprendre qu’on les juge comme étant « timides » (surtout ceux qui ne le sont pas du tout [25][25]Certains étudiants chinois, habitués à être porte-parole, chef… ). L’enseignant français, une fois informé, pourra mettre sur le compte des habitudes culturelles, cette attitude qu’il aurait pu, autrement, juger comme l’expression d’un comportement individuel négatif. La participation d’un apprenant chinois, « qui ne parle pas en cours », peut néanmoins se manifester par la quantité de devoirs rendus, par la qualité de sa participation au travail en sous-groupes, par son assiduité. Et il appartient à l’enseignant « averti » de développer son sens de l’observation, en particulier en ce qui concerne les signes non verbaux de la communication. En effet, en Chine, la parole, n’est pas le véhicule privilégié de l’enseignement; elle n’est, en définitive, jamais aussi efficace que le geste. Ce qui est dit ne vaut pas comme preuve ou engagement, c’est l’accomplissement du geste qui donne un visage à la réalité. Les Français héritiers de Descartes, adeptes du parler clair et logique, du raisonnement verbo-conceptuel ne sont pas toujours préparés à lire et à percevoir les signes non verbaux de la communication indirecte chinoise. Dans la classe hétérogène composée d’autres Asiatiques mais aussi d’un grand nombre d’Américains et d’Européens, les apprenants de culture chinoise ont, souvent pour la première fois, l’occasion de se comparer aux autres. Ils découvrent que la plupart des langues indo-européennes ont des liens de parenté à partir desquels leurs camarades de classe peuvent construire des analogies, établir des équivalences, faire des comparaisons. Eux, les sinophones se retrouvent face à l’hétérogénéité de la langue alphabétique :

83

Or comme la civilisation chinoise n’a, dans son fondement même, entretenu aucun contact d’ordre épistémologique avec nous (même pas au travers de ces ramifications souterraines que tisse la parenté des langues), nous voici soudain à son contact comme privés de ce rapport de la filiation, démunis du secours de la parenté, dépourvus des moindres signes de connivences. [26][26]F. Jullien, « Le plus long détour – De la sinologie comme…

84Une meilleure connaissance des différences culturelles entre acteurs de l’enseignement/apprentissage du FLE peut contribuer à : diminuer la peur qu’engendre l’Autre, cet étranger qui vient d’un pays lointain et mal connu, qui parle une langue réputée pour être parmi les plus difficiles à apprendre; donner du sens à des comportements et des attitudes qui en paraissent dénués quand on les observe de loin, dans une culture mal connue, et par contre coup de s’interroger sur des pratiques courantes dans sa propre culture dont on ne sait plus pourquoi elles sont ou ont été; rassurer ceux qui ont émis des hypothèses sur les habitudes culturelles chinoises (ou françaises) et qui n’avaient pas les moyens de les confirmer ou de les infirmer; leur permettre d’évaluer une situation, d’analyser un comportement afin de choisir la meilleure conduite à adopter; aider les enseignants français à comprendre et à suivre la démarche des apprenants chinois dans leur apprentissage; les aider à distinguer un comportement « culturel » d’un comportement individuel; anticiper d’éventuels comportements inadéquats; éviter de commettre des impairs et de se mettre soi-même ou de mettre les autres dans une situation embarrassante; déclencher des prises de conscience; remettre en cause certains partis pris, certaines représentations erronées pour les remplacer par de nouvelles plus proches de la réalité; donner des idées aux enseignantschercheurs pour l’élaboration de réponses adaptées à chaque contexte particulier; dédramatiser les relations.

85Le fait de reconnaître les causes et les effets de comportements culturels libère les individus de la responsabilité, de la culpabilité de ne pas se comprendre.

Notes

·         [1]

Dans les années 1980.

·         [2]

Lie-Tseu, Maître taoïste auteur du Vrai classique du vide parfait, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, 1980.

·         [3]

M. Cohen-Emerique, « Le modèle individualiste du sujet- Écran à la compréhension de personnes issues de sociétés non occidentales », Cahiers de sociologie économique et culturelle, 1990, p. 11.

·         [4]

Idem.

·         [5]

Ibid., p. 14.

·         [6]

Zheng Li-Hua, Les Chinois de Paris et leurs jeux de face, L’Harmattan, 1995, p. 157.

·         [7]

M. Cohen-Emerique, « La tolérance face à la différence ça s’apprend »Intercultures n° 21, 1993, p. 82

·         [8]

M. Mauviel, L’idée de pluralisme culturel; aspects historiques, conceptuels et comparatifs, 1983, Thèse de Doctorat de 3e cycle : Université Paris V, p. 522.

·         [9]

Hou Xuemei, enseignante chinoise en stage de perfectionnement en Maîtrise FLE à l’Université d’Angers.

·         [10]

Zheng Li-Hua, Les Chinois de Paris et leurs jeux de faceop. cit., p. 61.

·         [11]

La langue française arrive en cinquième position dans le choix d’une seconde langue étrangère après le japonais, le russe, le coréen, et l’allemand chez les étudiants d’université. Statistiques de 1999.

·         [12]

B. Bouvier, Le rôle des représentations dans l’apprentissage d’une langue rare : le chinois, Mémoire de DEA, 1994, Université Paris III, p. 27.

·         [13]

J.-C. Deschamps, T. Devos, « Valeurs, cultures et changements », Intercultures, 21, avril 1993, p. 24.

·         [14]

J. Gernet, L’intelligence de la Chine – le social et le mental, Gallimard, 1994, p. 125.

·         [15]

Yang Kuang Jane, « L’apprenant chinois face au métalangage grammatical », Lidil, 5,1992, p. 120.

·         [16]

C. Chen-Andro, « Les grands problèmes du roman en Chine au XX e siècle », Littératures d’extrême-orient au XXe siècle, Éditions Philippe Piquier, 1993, p. 78.

·         [17]

Idem, p. 79.

·         [18]

Zheng Li-Hua, Les Chinois de Paris…op. cit., p. 246.

·         [19]

F.L.K. Hsu, American and Chinese. Reflections on Two Cultures and Their People, New York, History Press, 1970, p. 401.

·         [20]

P. Watzlawick, Une logique de la communication, Seuil, 1979, p. 56.

·         [21]

Danièle Varès, The Gate of Happy Sparrows.

·         [22]

Une logique de la communicationop. cit., p. 55.

·         [23]

Père Larre, Les Chinois, 1981, Lidis, p. 211.

·         [24]

J.-F. Billeter, L’Art chinois de l’écriture, Genève, Skira, p. 7.

·         [25]

Certains étudiants chinois, habitués à être porte-parole, chef de classe ou ayant un poste dans les unités ou ligues universitaires ou régionales dans leur pays savent se montrer très présents aussi dans les classes en France.

[26]

F. Jullien, « Le plus long détour – De la sinologie comme discipline occidentale », Communications, n° 43, Éd. du Seuil, 1986, p. 94.

https://doi.org/10.3917/ela.132.0399

Google BookmarkFacebookTwitterPlus d'options...